QUI POUSSE À RÉFLÉCHIR ... (Rasamindrakotroka Andry Tiana)

Pas encore lu

Demander une lecture
(Nalaina tao amin'ny vetso.serasera.org)
La vie n’est qu’un passage, un souffle, une lueur,
quand on regarde bien ce monde en profondeur.
Elle fait réfléchir, car dès notre naissance,
c’est dans les pleurs qu’on entre en existence.

Et quand viendra la fin, ce dernier rendez-vous,
encore des soupirs, des larmes jusqu’au bout.
On naît, on grandit, bercé dans la maison,
on apprend à l’école, on forge sa raison.

On puise le savoir, le temps de l’apprentissage,
pour affronter la vie, du bureau au labourage.
C’est le chemin tracé, à penser, à comprendre,
à chacun de savoir vers quel sens se répandre.

Puis vient le temps du labeur, la charge des siens,
nourrir femme et enfants, avancer vers demain.
Pas facile pourtant d’élever sa lignée,
pour qu’elle ne devienne pas source d’amertume mêlée.

Certains trouvent richesse et leurs poches s’arrondissent,
leurs greniers sont pleins, les couloirs s’épaississent.
Mais d’autres peinent fort, pris dans les dures marées,
et luttent sans répit pour survivre à la journée.

Même le fruit parfait, dans les champs tant rêvé,
peut chuter sans préavis, à moitié mûr, gâté.
Qu’il soit rare ou précieux, qu’il attire les regards,
il tombe tout pareil, que l’on soit lent ou hagard.

Quand l’heure vient enfin, celle du dernier jour,
un simple cercueil porte pauvre et homme lourd.
La tombe est la même pour les rois, les errants,
nul ne peut y graver son nom un instant.

Ce lit si moelleux deviendra dur et froid,
cette voiture brillante sera pierre et bois.
Et la belle demeure où régnait la douceur
sera puits de silence, d’ombre et de douleur.

Dans ce caveau de pierre, tous sommeilleront,
quand l’heure aura sonné, plus de distinction.
Cent années se suivront, sans nuit ni horizon,
riche ou pauvre alors, même destination.

Voilà donc la vie, qu'il nous faut parcourir,
un chemin qu’on doit franchir avant de mourir.
S’accomplira enfin la sentence dernière:
« Qu’il se repose, la fin de sa misère ».

RASAMINDRAKOTROKA Andry Tiana
22 Juin, 2020

Une traduction libre d'un poème malagasy « Mahalasa eritreritra ... » du même auteur en date du 02 Février 2018
--------
Lien:
121 1
Fans: s19andry5851
Commentaires
s19andry5851 ( 03/09/2025 08:30)
Une traduction libre d'un poème "Mahalasa eritreritra ..." de RASAMINDRAKOTROKA Andry Tiana du 02 Février 2018
Ajouter un commentaire
Veuillez vous connecter
© Eugene Heriniaina - serasera.org 1999 - 2025 - page load 0.0146