S’IL ARRIVE UN JOUR … (Rasamindrakotroka Andry Tiana)
Mbola tsisy niantsa
(Nalaina tao amin'ny vetso.serasera.org)
Si l’on vient à demander : « Pourquoi ces pleurs versés? » Qu’on sache: la vie ici n’est que peine et fossés.
Quand trop lourde s’impose une épreuve amère,
mieux vaut n’y point bâtir, mais souffrir et se taire.
Si le regard s’emplit d’un mépris dédaigneux,
la route chancelle alors, le pas devient douteux;
mais l’âme doit tenir, loin des cris et des larmes,
et garder son repos au milieu des vacarmes.
Quand l’ouvrage faiblit, sans force et sans éclat,
laisse-le tel qu’il est, faible au monde d’en bas;
qu’il demeure imparfait, mais fidèle à l’attente,
jusqu’à l’heure promise où viendra l'heure chantante.
Quand le ciel s’assombrit d’un voile sans soleil,
et qu’un jour sans clarté fait du cœur un sommeil,
raffermis ton appui, redresse ta colonne,
que ton esprit s’élève et que ton âme sonne!
Si l’espoir persiste encore, trésor sacré,
ne l’abandonne point, qu’il demeure ancré;
car la terre promise, en Canaan fertile,
pourra t’ouvrir enfin son rivage tranquille.
Si l’on veut rappeler les fautes du passé,
ne comptons point les coups, que rien ne soit dressé.
Laissons dormir le fiel, évitons les querelles,
pour que la paix demeure et que l’amour ruisselle.
Ô vœu qui nous habite, ardeur qui nous consume,
qu’un bonheur éternel sur la terre s’allume!
Que le pain soit donné, que s’éteigne la faim,
et que le Christ paraisse, en éclat souverain.
RASAMINDRAKOTROKA Andry Tiana
09 Juillet, 2021
Une traduction libre d'un poème malagasy « Raha misy hono ..." du même auteur en date du 08 Avril 2019
--------
Rohy:
Mpakafy:
Strelitzia - s19andry5851
Hevitra mandeha
s19andry5851
(
04/09/2025 17:32)
Une traduction libre d'un poème "Raha misy hono ..." de RASAMINDRAKOTROKA Andry Tiana du 08 Avril 2019
Hametraka hevitra
Midira alohaMomba ny tononkalo
Mpanoratra : Rasamindrakotroka Andry TianaNampiditra : s19andry5851
Daty : 04/09/2025 17:31
