A LA MEMOIRE D’UNE MERE (Rasamindrakotroka Andry Tiana)

Pas encore lu

Demander une lecture
(Nalaina tao amin'ny vetso.serasera.org)
Ô Maman, toi qui m’as porté,
neuf mois entiers dans le secret,
toi qui, seule, dans l'ombre et le silence,
portais la vie, l’amour, la souffrance.
Ton nom revient dans mes pensées,
tel un parfum doux, rare et apaisé.
Plus précieuse que l’or des rois,
ton cœur brillait sans faire de choix.
N’étais-tu pas, dans la lumière,
un ange pur, sans faute et sans colère?

Toi dont les yeux respiraient la bonté,
veillant sans cesse, sans jamais douter,
toujours en marche, humble et vaillante,
vers champs ou villes, toujours présente.
Aucun enfant n’était mis à part,
qu’il soit discret, timide ou bavard;
tous recevaient, sans différence,
la même part de ta patience.
Tu bâtissais, avec ferveur,
un doux foyer, rempli de douceur,
un havre clair, paisible et tendre,
où l’on pouvait aimer et comprendre.

Ô Maman, que nul ne remplace,
dont le doux nom en nous s’enlace.
Tu vis là-bas, dans l’invisible,
loin des douleurs et de l'indicible.
Partie vers l’autre bord, hélas,
que nul regard ici ne perce ou ne chasse...
Mais nous croyons qu’un jour viendra,
où ton doux visage renaîtra,
quand Dieu, dans sa paix infinie,
réunira nos vies bénies,
et que les larmes, une à une,
s’effaceront sous la pleine lune.

RASAMINDRAKOTROKA Andry Tiana
25 Mai 2022

Une traduction libre d'un poème en malagasy « Tsiaro an'i Neny » du même auteur en date du 01 Juin 2020
--------
Lien:
560 3
Commentaires
s19andry5851 ( 25/05/2025 11:33)
Traduction libre d'un poème "Tsiaro an'i Neny" de RASAMINDRAKOTROKA Andry Tiana du 01 Juin 2020
Ajouter un commentaire
Veuillez vous connecter
© Eugene Heriniaina - serasera.org 1999 - 2025 - page load 0.0138