TIENS BON, NE CHANGE PAS ! (Rasamindrakotroka Andry Tiana)

Pas encore lu

Demander une lecture
(Nalaina tao amin'ny vetso.serasera.org)
Le monde ébranle, hélas, nos certitudes,
et l’âme ploie sous mille inquiétudes.
On quitte parfois la route éclairée,
et l’on s’égare, l’esprit enchaîné.

Des foyers sombrent, pris dans la tourmente,
séduits par des mots, une voix charmante.
Sous les douceurs d’un leurre enjôleur,
peuvent surgir naufrage et douleur.

Un mot trop vif, un geste déplacé,
peut faire vaciller, briser l’amitié.
Il faut veiller, garder juste mesure,
dans chaque choix, parole, ou vêture.

Sur le labeur rôde aussi la tentation,
ombre subtile, voleuse de raison:
le vol, l’orgueil, ou la paresse,
flétrissent l’âme, minent la noblesse.

Le monde luit de pièges camouflés,
sous l’artifice de mots ciselés.
Et l’on dévale vers l’obscur néant,
quand l’espoir s’éteint, doucement.

Alors tiens bon, protège ta raison,
sois ferme et droit, en toute saison.
Parle avec grâce, revêts la pudeur,
et garde au cœur la noble lueur.

Tiens bon, avance avec application,
sois vrai, sincère, dans ta vocation.
Reste intègre, fidèle à ta clarté,
et chemine avec honneur, avec humilité.

Tiens bon, crois en ta foi bien ancrée,
jusqu’à l’heure où ta tâche est achevée.
Sers avec zèle, sans repos ni fardeau,
et marche en paix, aux côtés du Très-Haut.

RASAMINDRAKOTROKA Andry Tiana
19 Juillet, 2020

Une traduction libre d'un poème malagasy « Miorena tsara aza miova ! » du même auteur en date du 12 Mai 2019
--------
Lien:
Catégorie : Fananarana - Fiainana
133 1
Fans: s19andry5851
Commentaires
s19andry5851 ( 02/09/2025 15:40)
Une traduction libre d'un poème "Miorena tsara aza miova !" de RASAMINDRAKOTROKA Andry Tiana du 12 Mai 2019
Ajouter un commentaire
Veuillez vous connecter
© Eugene Heriniaina - serasera.org 1999 - 2025 - page load 0.0135