GRAND-PERE ET GRAND-MERE (Rasamindrakotroka Andry Tiana)

Mbola tsisy niantsa

Hangataka antsa
(Nalaina tao amin'ny vetso.serasera.org)
Je me souviens, douce lumière,
d’un temps passé, jadis si clair,
comme un écho d’hier qui erre,
au fond du cœur, doux et sincère.

Grand-Père et Grand-Mère en silence,
dans leur demeure au calme pur,
faisaient surgir par leur présence,
un monde plein de bienveillance.

D’un rien, ils faisaient une fête,
offrant leur pain, leur tendre appui,
leur labeur simple, leur disette,
suffisait à peine pour leurs petits.

Merci à vous, chers êtres d’âme,
qui, sans jamais tourner le dos,
Donniez sans cesse amour et flamme,
à vos petits, joyaux et flambeaux.

On dit que les aïeuls, en leur tendresse,
aiment encore plus qu’ils n’ont aimé
leurs propres enfants, et la promesse
de tout donner, ils l'ont semée.

Le peu qu’ils eurent fut un partage,
jamais pour eux, tout pour les leurs,
et leur récit, précieux héritage,
de meilleurs souvenirs et d'un bel âge.

Jamais ne s’effaceront ces jours
passés ensemble, pleins d’amour,
qu’il fût d’orage ou de velours,
jusqu’au dernier, le point du jour.

Ils ne sont point partis bien loin:
ils dorment là, sous l'un des pins;
leur souffle habite encore le coin,
leur âme vogue au ciel lointain.

RASAMINDRAKOTROKA Andry Tiana
22 Mai 2022

Une traduction libre d'un poème en malagasy « Dadabe sy Nenibe » du même auteur en date du 16 Mars 2021
--------
Rohy:
299 2
Hevitra mandeha
s19andry5851 ( 10/09/2025 09:18)
Une traduction libre d'un poème malgache "Dadabe sy Nenibe" de RASAMINDRAKOTROKA Andry Tiana du 16 Mars 2021
Hametraka hevitra
Midira aloha
© Eugene Heriniaina - serasera.org 1999 - 2025 - page load 0.0183