LA VIE SUR TERRE (Rasamindrakotroka Andry Tiana)

Pas encore lu

Demander une lecture
(Nalaina tao amin'ny vetso.serasera.org)
La vie, en ce bas monde, est joie et désespoir,
un souffle la console, un autre vient la choir;
le grand devient petit, l’humble parfois s’élève,
on s’aime tendrement, ou l’on se hait sans trêve.

La vie, en ce bas monde, est rire et sanglots,
elle offre un doux matin, retire un soir trop tôt;
elle charme un instant, puis soudain elle offense,
et verse tour à tour l’espérance et l’absence.

La vie, en ce bas monde, irrite et nous oppresse,
elle instruit par l’épreuve et forge la sagesse;
le destin se renverse, et l’ombre fuit le jour,
tout s’écroule parfois, puis renaît sans retour.

La vie, en ce bas monde, est mystère et voyage,
un théâtre mouvant où se joue chaque âge;
c’est un champ de sourires et de larmes mêlés,
un souffle oppressant que l’on croit exhaler.

La vie, en ce bas monde, est unique et fragile,
elle fuit comme l’onde et passe, inutile;
mieux vaut s’aimer toujours, et bannir la rancune,
que d’errer séparés sous l’œil froid de la lune.

La vie, en ce bas monde, est passage incertain,
nul n’y demeure roi, tous y passent leur chemin;
l’heure vient où la mort, d’un geste inexorable,
ferme au soir du voyage une porte implacable.

La vie, en ce bas monde, est un pèlerinage,
elle s’éteint enfin comme un pâle orage;
mais l’âme, en s’élevant, s’apaise et se fait douce,
si l’homme en son Seigneur mit sa foi, sa source.

RASAMINDRAKOTROKA Andry Tiana
19 Février, 2021

Une traduction libre d'un poème malagasy « Ny fiainana eto an-tany » du même auteur en date du 04 Novembre 2019
--------
Lien:
155 2
Commentaires
s19andry5851 ( 03/09/2025 10:20)
Une traduction libre d'un poème "Ny fiainana eto an-tany" de RASAMINDRAKOTROKA Andry Tiana du 04 Novembre 2019
Ajouter un commentaire
Veuillez vous connecter
© Eugene Heriniaina - serasera.org 1999 - 2025 - page load 0.021