NE SOIS POINT JALOUX DE TON FRÈRE QUI PROSPÈRE ! (Rasamindrakotroka Andry Tiana)

Mbola tsisy niantsa

Hangataka antsa
(Nalaina tao amin'ny vetso.serasera.org)
C’est étrange parfois de voir nos attitudes,
toujours à courir après les solitudes.
On vit dans l’ombre des mauvaises habitudes,
et l’on s’effondre par manque de certitudes.

Qu’un enfant du pays tente un peu de monter,
son succès devient vite à condamner,
on le critique, on l’épie, on l’abîme,
comme si réussir ici, c'était un crime.

Chaque projet qu’il lance devient suspect,
on ne lui donne aucun respect,
on l’accuse, on invente des coups bas,
on coule son rêve, on le pousse en bas.

Mais si c’est un étranger, riche et poli,
tout le monde l’admire sans ennui.
On lui ouvre les bras, on dit “merci”,
sans jamais questionner sa vie.

Oui, certains bâtissent sur des bases floues,
un frère qui travaille n’est pas un filou.
mais faut-il juger tous d’un seul regard?
et le décourager, c’est jouer avec le hasard.

Si l’on pense ainsi, pas de lendemain,
la jalousie tire tout vers le déclin,
rien n’évolue, rien ne s’élève,
et chacun chute dans la même grève.

Alors s’il te plaît, change un peu de regard,
car si l’on veut bâtir un vrai départ,
laisse l’orgueil, laisse la rancune,
il faut s’unir et viser haut, la lune.

Nord et Sud doivent se tendre la main,
On avance ensemble, c'est notre chemin,
comme l'eau et le riz dans nos marmites,
l'union seule prévient les faillites.

RASAMINDRAKOTROKA Andry Tiana
29 Mai 2020

Une traduction libre d'un poème malagasy « Aza manao ory hava-manana » du même auteur en date du 04 Mai 2019
--------
Rohy:
94 1
Mpakafy: s19andry5851
Hevitra mandeha
s19andry5851 ( 01/09/2025 09:21)
Une traduction libre d'un poème "Aza manao ory hava-manana" de RASAMINDRAKOTROKA Andry Tiana du 04 Mai 2019
Hametraka hevitra
Midira aloha
© Eugene Heriniaina - serasera.org 1999 - 2025 - page load 0.0133