PENSEE D’HIVER (Rasamindrakotroka Andry Tiana)

Mbola tsisy niantsa

Hangataka antsa
(Nalaina tao amin'ny vetso.serasera.org)
Les minutes, les heures et les jours passent;
la vie de tous les jours est dans l’impasse.
Les semaines, les mois et les années changent;
la moindre contrariété et difficulté dérange.

Légions sont les soupirs qui émanent du corps,
les aléas de la vie enlaidissent le décor.
Nécessitant des prises de mesures urgentes,
qui donnent des résultats contre toute attente.

Les communautés sont pourtant dans l’expectative,
dans l’attente du changement, d’une alternative.
Pourtant rien ne pointe, n’émerge à l’horizon,
l’environnement n'est que morose et sans raison.

Las d’attendre une vie meilleure et décente,
le désespoir affecte avec l’attitude abaissante
des responsables qui ne trouvent pas de solutions,
pour sortir les communautés de cette situation.

Même si l’ombre du passé revient en mémoire,
et le regard vers l’avenir est truffé de déboires.
L’espoir, selon un dicton, fait vivre les imbéciles,
pour éviter les pleurs de l’explosion des missiles.

Quelle est donc l'attitude, la démarche à tenir,
pour que le progrès enfin puisse venir:
« Travailler d’arrache-pied » pour développer ce pays.
C'est une question d’honneur, de fierté, de survie.

Il est froid, dur et exécrable, ces jours d’hiver.
Ils changent tel un malade le goût du miel amer.
“Même sans espoir, la lutte est encore un espoir”,
pour un avenir radieux, heureux, loin des déboires.

RASAMINDRAKOTROKA Andry Tiana
09 Août 2020

Une traduction libre d’un poème malagasy «Eritreritra ririnina» du même auteur en date du 07 Mai 2016
--------
Rohy:
694 6
Hevitra mandeha
s19andry5851 ( 09/08/2024 08:20)
Tsy tokony hadino, ianao ihany no afaka hampivoatra ny fiainanao.
s19andry5851 ( 04/08/2025 10:39)
Traduction libre d’un poème écrite en malgache «Eritreritra ririnina» de RASAMINDRAKOTROKA Andry Tiana du. 07 Mai 2016
Hametraka hevitra
Midira aloha
© Eugene Heriniaina - serasera.org 1999 - 2025 - page load 0.0142