A LA MEMOIRE D’UNE MERE (Rasamindrakotroka Andry Tiana)
Mbola tsisy niantsa
(Nalaina tao amin'ny vetso.serasera.org)
Ô Maman, toi qui m’as porté, neuf mois entiers dans le secret,
toi qui, seule, dans l'ombre et le silence,
portais la vie, l’amour, la souffrance.
Ton nom revient dans mes pensées,
tel un parfum doux, rare et apaisé.
Plus précieuse que l’or des rois,
ton cœur brillait sans faire de choix.
N’étais-tu pas, dans la lumière,
un ange pur, sans faute et sans colère?
Toi dont les yeux respiraient la bonté,
veillant sans cesse, sans jamais douter,
toujours en marche, humble et vaillante,
vers champs ou villes, toujours présente.
Aucun enfant n’était mis à part,
qu’il soit discret, timide ou bavard;
tous recevaient, sans différence,
la même part de ta patience.
Tu bâtissais, avec ferveur,
un doux foyer, rempli de douceur,
un havre clair, paisible et tendre,
où l’on pouvait aimer et comprendre.
Ô Maman, que nul ne remplace,
dont le doux nom en nous s’enlace.
Tu vis là-bas, dans l’invisible,
loin des douleurs et de l'indicible.
Partie vers l’autre bord, hélas,
que nul regard ici ne perce ou ne chasse...
Mais nous croyons qu’un jour viendra,
où ton doux visage renaîtra,
quand Dieu, dans sa paix infinie,
réunira nos vies bénies,
et que les larmes, une à une,
s’effaceront sous la pleine lune.
RASAMINDRAKOTROKA Andry Tiana
25 Mai 2022
Une traduction libre d'un poème en malagasy « Tsiaro an'i Neny » du même auteur en date du 01 Juin 2020
--------
Rohy:
Hevitra mandeha
s19andry5851
(
25/05/2025 11:33)
Traduction libre d'un poème "Tsiaro an'i Neny" de RASAMINDRAKOTROKA Andry Tiana du 01 Juin 2020
Hametraka hevitra
Midira alohaMomba ny tononkalo
Mpanoratra : Rasamindrakotroka Andry TianaNampiditra : s19andry5851
Daty : 25/05/2025 11:32
